L’azione – Sara Mannheimer

Questa opera di narrativa, L’azione (Handlingen) di Sara Mannheimer (Safarà Editore), che oggi recensisco è davvero più unica che rara. Adesso vi spiego perché.

La protagonista è una donna che vaga per le stanze della sua Casa, stanze ricolme di lussureggianti scaffali pieni di libri, fra infinite possibilità della letteratura. La Casa è un luogo spaventoso e invitante, fra artificio ed effettività, fra il mai-accaduto e il quel-che-potrebbe-accadere. Una Casa vera, con C maiuscola, è un vero ritorno a casa, un vero arrivo a destinazione; dove costruire i cuscinetti, depositi di grasso, un sedere traballante e dove l’anima si accaserà in quei cuscinetti, dove sedersi con il naso in un libro, poi un altro e un altro ancora; dove diventare più umana, più corpo, più memoria.

La catastrofe può accadere, anche nel pieno della fiducia ma la protagonista lascia che le cose succedano perché questo è l’accordo per la Casa. La cucina diventa l’Accomodatoio perché è il luogo in cui ci si dedica meccanicamente ai lavori manuali che placano lo spirito e il pensiero, dove tutto può essere accomodato e offerto nel modo migliore. L’Azione qui è chiara, è azione propriamente detta, movimenti del corpo che si traducono in prodotto finito: un pasto caldo o un centrino.

L’azione tiene lontano il pensiero della Stanza di Mezzo dove si può prendere il té e dove tutto si sviluppa come una possibilità o un’eventualità sregolata, dove tutto può diventare dissoluzione.

Ma è nella Stanza dei Dorsi che c’è una sorta di vita propria:

«Per placare il moto degli eventi devo muovermi a un ritmo più veloce. Così sembrerò più avanti e meno indietro. Ma poi mi richiedo, all’unisono con un sospiro: quando troverò la pace per intrecciare un legame con i Dorsi, quando se non adesso?

La mia meta è arrivare a maneggiare i Dorsi con dimestichezza, senza scrupoli, con fare ardito e, sì, voracemente.»

– pag. 43

La protagonista si avvicina ai libri, per conquistare tutta la conoscenza e tutta la mistica contenuti in questi Dorsi. Si inizia ad approcciare libri per afferrare qualcosa che è a tempo stesso immobile e mutevole e il corpo potrà prendere forma di capanna. Quando poi la protagonista scopre Il grado zero della scrittura di Roland Barthes tutto diventa inizio e apertura travalicando i confini del tempo. Solo la letteratura può colmare i vuoti e le inquietudini di questa protagonista.

Sara Mannheimer

Nella sua scrittura poetica e leggera, Sara Mannheimer riesce a rappresentare la fragilità della vita quotidiana e dei pensieri umani cancellando il confine sottile tra realtà e immaginazione. Si aprono infiniti universi narrativi e possibili sincretismi di vita e letteratura. Tutto ciò rende la lettura di questa prosa complessa ed eclettica ma molto attenta.

«Ora sono al centro della Casa, un traguardo che quasi mi si chiude intorno, e nonostante la sensazione cristallina dell’essere approdata, mi sento in qualche modo smascherata, sì, mi sento spogliata di tutto, senza mezzi termini, nuda.

Se nella mia vita raminga mi ero cucita o avvoltolata addosso una bandiera del futuro, mi ero vestita di un promettente divisa color carota, ora tutta questa uniforme se n’è volata via dal mio corpo e sfarfalla come una fiaccola selvaggia fuori dal portone della Casa.»

– pag.12

Sara Mannheimer è cresciuta a Göteborg in Svezia e ha studiato negli Stati Uniti, in Olanda e in Repubblica Ceca prima di stabilirsi a Stoccolma. Insieme all’attività di scrittura gestisce la vetreria Stockholm Heta Glas.
Reglerna (The Rules) è stato il suo primo romanzo è stato candidato per l’August Prize e ha vinto il Premio Borås Tidnings per il miglior debutto. L’azione invece è stato candidato allo Swedish Radio Prize e si è
aggiudicato il Premio Europeo per la Letteratura.

L’autrice riporta alla luce, attraverso numerose citazioni dei grandi classici della letteratura, l’amore per i libri in modo passionale e incondizionato. La prosa di Mannheimer scivola leggera al confine con la poesia, per poi mostrarsi fondamentalmente profonda, nuda e speculare ai pensieri della protagonista. Alla traduttrice, Deborah Rabitti, che dallo svedese ha tradotto in italiano questo libro complesso, va davvero tutta la mia stima.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.